Das iTeam: Copy and Paste

Sat.1 hat die erste Episode ihrer „IT Crowd“-Kopie namens „Das iTeam“ schon knapp eine Woche vor dem TV-Start als Online-Stream freigegeben. Und es ist in der Tat so grausam wie es wohl von vielen Kennern der UK-Vorlage im Vorfeld befürchtet worden war. Oder zumindest kommt’s mir so vor — vielleicht spielt da auch wenig das übliche Vorurteil „eine deutsche Kopie kann nie besser sein als das Original“ mit hinein.

„Das iTeam“ ist eine bis auf das letzte iTüpfelchen akkurate Kopie von „IT Crowd“, so dass man schon glatt meinen könnte, auch in Deutschland setze derzeit ein Autorenstreik die TV-Sender unter Druck. Um so erstaunlicher ist es, wie detailgetreu man eine Serie kopieren kann (bis hin zu identischen T-Shirts der Hauptfiguren) ohne auch nur einen Bit des Charmes des Originals mithinüberzubringen. Viele der Gags sterben in der deutschen Fassung einen kläglichen und einsamen Tod — selbst die Lacher aus der Dose made in Germany haben keine Chance gegen ihre britischen Kollegen.

Vielleicht liegt’s auch an den Darstellern — insbesondere Stefan Puntigam als deutsche Version von „Maurice Moss“ (der in der deutschen Fassung „Gabriel“ heißt) kann mit dem Original leider gar nicht mithalten. Sky Du Mont wirkt derart fehlplatziert, dass man Grund zu der Annahme hat, dass er lediglich als vermeintlicher „big name“ in den Cast kam. Eventuell vermisse ich aber auch einfach nur den britischen Akzent 😉

Aber es bleibt natürlich die Frage, wie die Serie bei jemandem ankommt, der die Channel4-Vorlage eben nicht kennt. Die Antwort darauf wird man wohl erst ab 4. Januar sehen.

Ach, und eigentlich sollte die Serie doch AFAIR ursprünglich den Beititel „Die Jungs mit der Maus“ statt dem jetzt verwendeten „… an der Maus“ tragen…

(via Nerdcore)

14 Antworten

  1. 1
    Trapnamara schrieb:

    In der Tat ist „Das iTeam“ schlecht. Hab nur 2mal gelacht (Szene im Aufzug und als DuMont anfängt mit dem Maus zu sprechen).

    Ansonsten war ich ’not impressed‘!
    Als „Moss“ reinkam wollte ich mich gleich umbringen. Konnte Sat.1 wirklich keine bessere „Moss“ und „Jen“ finden. Gott ich will nicht mal an die Folge „Calamity Jen“ denken….
    wwhoaaaaaa…. Das war nicht gut.
    Hoffentlich hat NBC was besseres daraus gemacht.

    Ach, ich geh schlafen.

  2. 2
    sab schrieb:

    Hoffentlich hat NBC was besseres daraus gemacht.

    Haben sie in gewisser Weise: Sie haben das Projekt allem Anschein nach eingestellt. 🙂

  3. 3
    armin schrieb:

    Ich habe das englische Original nicht gesehen. Die Serie ist in der deutschen Version aber wirklich nicht sooo extrem lustig, vlt. nicht so schlecht wie ihr alle sagt, aber auch nicht gut 😉 Ich verstehe aber nicht, wies sat1 nicht die serie eingekauft hat, wenns sowieso gleich gemacht wird :S Aber wer versteht die verantwortlichen bei den deutschen Sendern?! :S

  4. 4
    Torsten Dewi schrieb:

    Das Problem hatte auch „Doktor Martin“, und ich vermute, dass die Lizenzgeber jede inhaltliche Veränderung verboten haben (das war zumindest damals bei „Hilfe, meine Familie spinnt“ so). Und dann kommt hinzu, dass in Deutschland die Rollen von Komikern (Ayoade, Clunes, Morris) mit Schauspielern besetzt werden. Obendrauf noch Regisseure ohne Gespür für Timing, und das Desaster ist komplett.

    Was aber besonders schwer wiegt, sind die Übersetzungsschlampereien – man schaue sich mal die Szene mit der Unisex-Toilette im Original und in der deutschen Fassung an…

  5. 5
    milhouse schrieb:

    Hab gerade nur die Anfangsszene gesehen. Bin ich paranoid oder ist die Zahnlücke im Unterkiefer der Hauptdarstellerin wirklich so hypnotisierend? Ich hatte jedenfalls Schwierigkeiten mich auf den Text zu konzentrieren.

    Werde mich gegen später noch etwas sachlicher mit der Folge auseinandersetzen. Danke für den Hinweis!

  6. 6
    Ace_NoOne schrieb:

    @milhouse: Ging mir genauso; habe nur die Anfangsszene gesehen, und das Interessanteste daran war die Zahnlücke…
    Ich werd‘ mir die deutsche Version jedenfalls nicht weiter antun.

  7. 7
    Trapnamara schrieb:

    @Torsten.
    In Sachen Übersetzungs-crazy-heads: Ab Ende Januar Samstags 17h auf ProSieben…“Ich bin der Doktor. Ein Zeitgott….ich bin 903Jahre alt und bin der Kumpel der euer bedeutungslosen Leben retten wird…! (Dann sieht man Kylie Minogues geschocktes Gesicht!….drums roll..)
    Bin von Dr. who – Christmas Special mit Kylie inspiriet worden!

    hey…. ich hab’s versucht ( wird auch die Sat.1 Sprecherin Kristina über iTeam sagen).

    Bin kein großer Fan von cheesy Dr. Who aber ich mach mir Sorge um die Synchronisation. Nach „iTeam“ sind Erinnerungen von „Coupling“ auf ProSieben wach geworden…..

    Wie würde blöß Tanya von Footballer’s Wives auf deutsch klingen? Man denke bloß nicht auf den gescheiterten Versuch von RTL, die deutsche Version zu produzieren! Das darf man RTL nicht verzeihen. Oder Verschollen aka LOST….

    oi! Wenigstens hat Sat.1 mit „Bis in die Spitzen“ (BBCs Cutting It) eine gelungene Adaptation auf die Beine gestellt. Das war doch gut gemacht (obwohl ja zu ‚kuhl‘)…oder?

  8. 8
    ichistmeinname schrieb:

    Ich habe mir nach dem Gucken des Pilotes genau zwei Fragen gestellt, die du auch erwähnt hast: Ist es der britische Akzent, der mir fehlt? Und wie kommt die Serie bei jmd. an, der das Original nicht kennt?
    Denn meiner Meinung nach ist das wieder mal eine dt. Produktion, die nach wenigen Wochen wieder abgesetzt wird. Die Schauspieler kommen mir teilweise so unfähig vor und Sky du Mont ist völlig fehl am Platz – ich stimme dir da zu, dass er nur aufgrund seiner „Prominenz“ zum Cast hinzugefügt wurde.
    Weiter ist es für mich nicht wirklich verständlich, warum alles Text für Text übernommen wird – das kann doch gar nicht gut, schon mal gar nicht, wenn’s übersetzt werden muss.
    Einfach crap!
    (Interessant ist auch die Meinung des Erfinders der britischen IT Crowd.)

  9. 9
    Die interessanteste Meinung zur “German IT Crowd”… « Interessanter als dt. TV-Programm schrieb:

    […] Meinung zur “German IT Crowd”… …ist nicht meine, seine, seine oder seine. Sondern […]

  10. 10
    Wortvogel - 100 % Torsten Dewi » Comedy auf SAT.1: iTeam - Aus die MausGut, dass wir verglichen haben schrieb:

    […] machen. Und außerdem haben mir diverse Kollegen die Arbeit schon abgenommen – mit erwartbarem Ergebnis. Der Tenor: Brutal unkomisch, schlecht gespielt, […]

  11. 11
    Jens schrieb:

    @Trapnamara:
    Nicht, dass es die Serie besser machen würde, aber „Verschollen“ ist tatsächlich keine Lost-Kopie. Die Produktionsfirma erzählte schon Jahre vor dem Start auf diversen Messen von dem Projekt, und der Produktionsbeginn von „Verschollen“ lag 3 Monate vor dem von „Lost“. Zufälligerweise starteten „Lost“ in den USA und „Verschollen“ hierzulande dann in derselben Woche. (Was Abgucken übrigens ebenfalls schwierig gemacht hätte…) Da „Verschollen“ in der Entwicklungsphase auch auf internationalen Veranstaltungen vorgestellt wurde, wäre es sogar theoretisch möglich, dass ein US-Produzent davon gehört hat und sich dann entschlossen hat, das Ganze in gut zu machen…

  12. 12
    Omg, bringt mir die Augenseife « fluetgeeks IT-Blog schrieb:

    […] läuft die dreiste KopieAdaption Freitags um 21:45 auf Sat.1. Hier die Reviews: bei Nerdcore bei sablog.de und bei […]

  13. 13
    Trapnamara schrieb:

    Abgesetzt!

    Sat.1 hat nach nur 2 Folgen sich mit sofortiger Wirkung von „iTeam“ getrennt. Am Freitag wird schon die Serie durch „Hausmeister Krause“ ersetzt.

    Die Quoten waren von Anfang an mies:
    Pilotfolge: 1,40Mio (4,6%) und 6,8% in der Zielgruppe.
    Folge 2 : 1,40Mio (4,9%) und 7,6% in der Zielgruppe.

    Wenigstens kann man da von „treue Fans“ reden. Die gesamt Zuschauerzahlen blieben nämlich gleich.

  14. 14
    Hirngabel schrieb:

    Surprise, Surprise… Naja, hat diese Schande dann auch ein Ende. Und vielleicht hat man damit ja genügend (sprich einen Teil der 1,4 Mio. Menschen) genug angefixt, damit sie sich die Serie im Original zulegen. =)

Antwort schreiben

XHTML: Du kannst die folgenden XHTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

 

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen